10年前,中国驻美国使馆内,遇一女子,出示一名片,上写英文名,中文翻译为艾丽斯?张(Iris Chang)。
朴实、无华,貌不惊人。她说,正在写一部钱学森的书。
英语交谈间,我对她的治学精神除了钦佩,还是钦佩。她写历史,并没有想到会畅销。
1997年,读到英文电讯,说艾丽斯?张有新作,名为《南京暴行???被遗忘的大屠杀》,稍后才知道作者中文名为张纯如。
当中文媒体称她为“作家”时,张纯如的研究方法、写作手法及其题材都偏向于历史学。已故美国历史学家斯蒂芬?安布罗斯认为,张纯如“或许是最优秀的年轻历史学家”。
张纯如的成功,如今可以从美国最大的因特网图书销售网站上看到。“亚马孙”网站所列书目中,除了讲述钱学森故事的《蚕丝》,还有《南京暴行》;不仅有英文原著,还有中文译本,只是书名《南京暴行》以中文拼音方式标注。
作为一名在美国出生的华裔人士,张纯如获“科学写作”硕士学位,把科学研究方法引入历史题材写作,把中华民族所承受的那段苦难呈献到了美国读者面前。
没有口号,无需谩骂,她做了让当年对中华民族残酷施虐者真正感到害怕的事情。
英文书名《南京暴行》的中文直译理应是《南京强暴》,理性表述之余,透出了作者的激愤。
从1995年《蚕丝》,到1997年《南京暴行》,再到去年出版的《华人在美国:口述历史》,张纯如的中华情结深沉而有力。
与她相比,令人汗颜之处,不仅在于实际读过《南京暴行》者并不多,更在于中文媒体在报道中甚至连《南京暴行》的中英文书名都无法准确表述。
如今,进入张纯如的个人网站www.irischang.net首页,电脑屏幕上瞬间呈现一片黑色,只留下一行白色英文字:“纪念艾丽斯?张,1968年至2004年”。
张纯如给我辈的启示,读完她的故事以及她的所有作品以后,或许才会更深刻一些。