日本首相小泉自称爱读孔子学说,日前他在为自己参拜靖国神社辩解时说:“‘恶其意,不恶其人’是孔子的话。参拜不是为了某一个人。”小泉言外之意是,即使对于甲级战犯,也应憎恶其罪,不憎恶其人。日本一家媒体报道说:“(小泉)以引用孔夫子的话从中国那里‘高明地赢得了一分’,似乎正在那里沾沾自喜地窃笑。”殊不知,露怯丢份的正是小泉,他自以为是地引经据典,断章取义地穿凿附会,笔者以为他的辩解至少存在三大误区。
误区之一为涉嫌假传圣人之语。小泉所引用“孔子所言”,出自《孔丛子》中“刑论”篇。目前学界对《孔丛子》一书的权威看法是,该书托名秦朝时期孔鲋编,疑系三国时期魏国王肃伪作。现有七卷,搜集并臆造了孔子以下子思、子上、子高、子顺的言论,以及孔鲋与孔臧的事迹、文章,编成此书。可见《孔丛子》一书并非公认的孔子学说版本。小泉对孔子学说涉猎比较广泛无可非议,但国会答辩引用之语,应该出自公认权威版本,而不该出自存在争议版本,这不算是苛求。
误区之二是断章取义。小泉所引“孔子所言”其原文是:子张问曰:“听讼可以若此乎?”孔子曰:“可哉。古之听讼者,恶其意,不恶其人,求所以生之;不得其所以生,乃刑之。君必与众共焉,爱民而重弃之也。今之听讼者,不恶其意而恶其人,求所以杀,是反古之道也。”如果引用,那么至少应以完整一句为单位,即“古之听讼者,恶其意,不恶其人,求所以生之”,由此可知“恶其意,不恶其人”是从“听讼”(即审案)而言的,既非无的放矢,也非广而论之。小泉所引“孔子曰”,假设确有所言,也属于断章取义地自由发挥。
误区之三是用错了地方。《孔丛子》原文中所谓“听讼若此”之“若此”是指在审案时“宥过赦小罪,老弱不受刑”。而众所周知,靖国神社供奉着的14名日本二战甲级战犯罪恶滔天,岂能划入能够宽宥的小罪小过之列,他们是疯狂屠戮邻国人民的刽子手,又岂能划入值得怜悯、哀矜的弱者之列呢?
针对小泉引用所谓“憎恶其罪,不憎恶其人”,日本共同社的评论说:“根据小泉发言的语境,这里的‘罪’应该是指从‘9?18事变’到战败的15年间策划并进行了战争、给日本国民和亚洲人民造成严重灾难的重大战争犯罪。但是小泉对甲级战犯的‘罪’是如何认识的,我们完全不清楚。”日本社民党党首福岛瑞穗会见记者时说:“如果是受害人这么说还可以理解,这种话不是作为加害国家的首相应该说的。实在是没脑子。”《朝日新闻》就此发表社论批评小泉巧言令色、刚愎自用,并引用孔子名言回赠小泉:“过而不改,是谓过矣。”其意是:有过错而不改,那是真正的错误。对于这句公认正版的孔子至理名言,小泉是不是应该好好学学呢?
《人民日报》 2005年05月31日 第三版