人民网香港4月23日电 针对日本首相小泉纯一郎昨天在印尼举行的亚非峰会上发表演讲,对日本过去的军国主义侵略战争和殖民统治,向亚洲国家表示“歉意”。但是香港媒体认为,“歉意”一词与日本惯常表达悔恨道歉的“谢罪”存在明显轻重差别。
香港一些资深日语教师指出,日本人表示歉意时,可选择“道歉”(owabi)和“谢罪”(shazai)两字眼,“道歉”的歉意稍轻,“谢罪”一字则远为强烈。一些专家便指出,日方虽强调已多次为战争“道歉”,但一直回避使用“谢罪”。
媒体指出,以往日方许多次所谓“道歉”中所用的日语字眼,或是内容暧昧,或是歉意层次未够。日本也只曾直接对南韩和亚洲各国表示“歉意”,对中国用过的最重字眼只有“反省”和“遗憾”。
以往日本曾作过不少“道歉”,但其实只是“半道歉”(quasi-apology),如“痛惜”、“反省”、“遗憾”。因英语报道往往统称apology,予人错觉。又如日语的“深刻的反省”,英译版本都变成deepremorse,结果连一些中文传媒都将之误译成“悔疚”甚至“忏悔”。今次小泉的歉意声明,用了“深刻的反省”和“由衷的歉意”等字眼,跟历来歉意层次最高的1995年“村山讲话”近似。但即使是“村山讲话”,也被人质疑两点:它回避用日语中最强烈的道歉字眼“谢罪”;同时,那只是村山个人名义的声明,同年国会通过的决议,只肯对侵略表示“认识”和“深刻的反省”。
“歉意”和“谢罪”都是日语的致歉用字,但轻重有别。例如在商业上一家公司为订单出问题、货品有瑕疵而向另一家公司“歉意”,是常有的事。若有企业闹出问题食品致命一类事件,就会以“谢罪”字眼向国民道歉。最近,日一本周刊就数年前一宗幼儿被杀案的错误报道刊登“谢罪”广告,对死者家属表示“莫大的反省和谢罪的心情”。可见对一些极严重的过错,日本人会改用“谢罪”。(陈晓钟) |